老姚拾麦's profile老姚拾麦BlogLists Tools Help

Blog


    June 08

    National Poetry Competition 2005 Winner


    The Year the Rice-Crop Failed   -  Melanie Drane

    The year we married, rainy season lasted
    so long the rice crop failed. People gave up
    trying to stay dry; abandoned umbrellas
    littered the streets like dead birds. One evening
    that summer, a typhoon broke the waters
    of the Imperial moat and sent orange carp flopping
    through the streets around the train station,
    under the feet of people trying to go home.
    The stairs to the temple became impassable;
    fish slid down them in a waterfall, heavy
    and golden as yolks. That night, I woke you
    when the walls of our home began to shake;
    we held our breath while the earth tossed,
    counted its pulse as though we could protect
    what we’d thought would cradle us –
    then the room went still and you moved away,
    back into sleep like a slow swimmer,
    your eyes and lips swollen tight with salt.
    The next morning, a mackerel sky hung over Tokyo.
    The newspaper confirmed the earthquake
    started inside the sea. I watched you dress to leave,
    herringbone suit, shirt white as winter, galoshes
    that turned your shoes into small, slippery otters.
    After you were gone, I heard hoarse and angry screams;
    a flock of crows landed on the neighbor’s roof,
    dark messengers of Heaven. Did they come to reassure,
    to tell me we’d be safe, that we would find
    our places no matter how absurd it seemed,
    like the fish sailing through the streets,
    uncertain, but moving swiftly?
     


    翻译:

     

    那年没能收获
     
    我们婚礼的那一年,雨季持续的太久
    让收割失败。人们放弃了最后
    保持干燥的奢望,散布在街头的雨伞
    如同遭人嫌弃的死鸟。 那个夏天
    一个午后,台风吹破了护城河里的水
    卷着鲤鱼们在火车站的路口
    翻滚在回家人群的脚下。
    寺庙前的石阶不可穿行;
    鲤鱼不断滑下,顺着水流,
    重重地翻滚如同蛋黄。夜里,我叫醒你
    当我们的墙壁开始发颤
    我们屏住呼吸,感觉地面辗转
    数着震动如同脉搏的次数——仿佛这般
    就能够保护我们的摇篮
    接着   万籁俱寂  你翻过身去
    游泳一般慢慢回归睡眠
    眼睛紧闭肿胀带着泪盐
    第二天清晨,鱼皮般灰白的天笼罩东京
    报纸证实了地震源自深海
    发生在昨夜。我看着你着装  离开
    箭尾西服,衬衫白的让我想起冬天
    而那套鞋让你的脚变成了两只水獭  小而湿滑
    一群黑鸦落在邻边的屋顶
    这群天之使,是否过来想让我相信
    我们会一直安全拥有归宿  无论如何荒诞不经
    如同那群在街头翻滚的鲤鱼
    毫无目标,迅速逃离

    A Poem by Pascale Petite

    The Trees Show Their Rings, The Animals Their Veins

    after Franz Marc

    That clear night, I saw a new kind of painting
    on a great black canvas. The moon hung low

    as if conducting a colour symphony.

    The animals offered their veins as violin strings.
    The trees unwound their rings

    for dressings to staunch the deepest wounds.

    Stars choired over the front line
    which flowered with musical notes.

    For days afterwards, I carried the constellations
    in my head like a fragrant nocturne.